时间:2025-04-27 10:02:02
不少玩家已经成功体验了英雄联盟台服,感觉还挺好的。也有部分玩家还不知道怎么英雄联盟台服英雄名字,对应的英文名是什么。关于台服英雄名翻译对照如下,大家一起来看看吧。
英雄联盟台服英雄名字、台服英雄名翻译对照:
“英雄联盟港、澳、台服”通称为台服,对于英雄名字的翻译一般有如下规律:
①使用叠词。
②谐音双关字,还会结合音译意。
③部分英雄名字会玩梗。
④偏向文学性,跟英文翻译准确性有一定的出入。
⑤女性英雄名字如尾音发音近“er”,一般通译为“x儿”;发音近“li”,一般通译为“x莉”。
例子:
①阿卡丽
“忍忍”,英文名“like a ninja”,意思为像一个忍者(那样行动)。
②阿兹尔
“凤雏砂皇 庞统”,“凤雏”更贴近阿兹尔的形象,于国服“司马懿 仲达”差不多。英文名为“Warring Kingdoms”,英雄皮肤基于“战国”背景。
③奥瑞利安·索尔
“翱锐龙兽”,英文名为“Aurelion Sol”,该英雄名字是采取音译意译结合的方式进行翻译的。
④艾克
“给了糖也捣蛋”,英文名为“trick or treat”,这个是经典的翻译。
⑤安妮
“十周妮”,英文名为“Annie-Versary”,意思是纪念十周年,取“年”的相近音“妮”而用之。
⑥德莱文
“给我闪!”,英文名为“stand aside”,是极少数在技能名称中可以看到标点符号的翻译。
⑦洛和霞
取自“洛霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,采用的是意译的手法,这样让这对情侣英雄的名字非常有意境,十分优美。
虽然不同区服,英雄名字也会有所不同,不过大家进入游戏中,可以凭借英雄的技能、皮肤等特征来辨认。台服的服务器不在国内,想要正常游玩,就需要开启加速.工具来降低延迟、改善网络,建议大家使用真免.费、真加速、不排队的古怪加速.器(ggkuai.com),对台服开启加速,即可获得极佳的游戏体验。
英雄联盟国服在翻译名字时,通常采用的是意译的手法,让英雄的名字翻出来比较有意境,或是特殊的含义。以热门情侣英雄洛和霞为例,取自“洛霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,十分优美。
而在英雄联盟台服中,翻译英雄名字时,大多采用的是直译或者音译的手法,例如国服中的梦魇,英文名为nocturne,在台服就直译为夜曲。前文提到的洛与霞,在台服中为锐空和刹雅,光看名字完全分不清楚是哪个英雄。
但玩家们亲身进入台服客户端中游玩时,可以配合游戏画面来理解,不会很难辨认。台服和国服的玩法等并没有本质的区别,想游玩台服的玩家们,可以趁欢迎活动去玩,还可以做活动拿奖励。
奇游支持加速英雄联盟台服,且加速效果较好,帮助玩家们顺利进入英雄联盟台服中游玩,游戏内不卡顿、0丢包,施放技能手感更流畅。有需要的玩家们,可以领取时长,免费加速:
大家好,我是X博士。
说起游戏的中文翻译和本地化,在如今基本上已经是游戏必备的了,尤其是游戏大厂基本上都已经把中文列入首发语言。
只不过在一些翻译水平不怎么好的厂商手里,用机翻或者直译出来的中文总会给人一种缺乏灵魂的感觉。
但那些较早就引进过来的国服游戏,则拥有非常优秀的本地化经验,就像LOL里就有很多结合了国内文化并且很有意思的翻译。
今天就让X博士带大家盘点一下那些LOL里非常惊艳的国服译名吧。
划重点一:音译?意译?怎样的名称才会显得更顺口
一般提到译名这个话题,千珏肯定是绕不开的。
“千珏”是LOL国服公认的高水准译名,一个“珏(jue)”字就将英雄双子同体的特性体现的淋漓尽致。
当然除了它之外,国服还有非常多类似的译名,英雄CP组合“霞洛”就是其中之一。
霞英文名Xayah,洛则是Rakan,按照正常音译应该是和台服类似的刹雅和锐空。
但国服在翻译时,却引用了《滕王阁序》中的“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的诗词,并且霞洛翻译下来,也和两个英雄的简化名称xah、ray十分吻合。
这样不仅继承了音译,还巧妙的把传统文化融入其中。
卡密尔的“青钢影”这个译名,也是巧妙的运用汉字和文化的典范。
青钢影的英文steel shadow直译为“刚影”,但这个名称过于男性化,这时添加一个青字,不仅能柔化一些钢铁的冷硬感,还能够令人联想到“青釭剑”,与英雄的特性更加吻合。
不过也有出现过一些让翻译人员为难的例子,尤其是翠神的英文“The Green Father(绿爸)”简直让人无法直视。
另外扎克的英文称号为“The secret weapon(秘密武器)”,但是由于其造型太像魔人布欧,所以才有了现在生化魔人的称号。
划重点二:英雄如此文艺全靠翻译努力 台词是国服翻译最大的亮点
LOL的官方翻译人员曾公开表示过,他最喜欢的翻译就是新版狼人的“血在流,一个不留!”
由于英文原版是“Blood runs…they all run(血流成河…他们都跑了)”,但如果直译的话,文本中两个run的押韵就没有了,仿佛失去了灵魂。
苦思冥想了几天终于才敲定了如今的版本,不仅做到了押韵,更是还原了一个疯狂的猎手。
当然除了这之外,我们还能从英雄台词里找到很多有意思的地方,尤其是那些文艺范儿的英雄,全是靠翻译建立起的人设。
就像亚索的“死亡如风,常伴吾身”和“长路慢慢,唯剑作伴”这两句名台词,如果不是翻译加以润色,想必大白话说出口也不会太好听(最重要的是不够)。
不过X博士觉得最骚的还是风女的台词,那句“只要998,就能让你爽到不能呼吸”也是相当正宗的本地化。
划重点三:翻译人均中二病 看一看花里胡哨的技能名
台词如此文艺并不代表翻译都是文艺青年,也有可能是中二病,而在X博士将目光投向技能名称时,这个想法就被证实了。
来看看这些技能译名“秘奥义!万雷天牢引”、“秘奥义!慈悲度魂落”、“秘奥义!幻樱杀缭乱”、“禁奥义!瞬狱影杀阵”……
你瞅瞅这说的都是人话?
就这个万雷天牢引从佐助嘴里喊出来都一点不违和。
其实还有更离谱的,虚空之眼的R技能名字叫“生命形态瓦解射线”,这玩意听上去X博士能联想到的就只有奥特曼。
不过能有这种中二译名你就已经要感谢翻译了,不信的话可以看看锤石的英文技能名。
E技能”Flay(剥)”的译名为“厄运钟摆”,大招“The Box(盒子)”的译名为“幽冥监牢”。
各位翻译,真是辛苦你们了。
划重点四:国服和台服译名对比 最长名称竟长达34字
同问中文翻译,国服和台服的译名就常常放在一起作比较,由于台服基本都是非常直接的音译或者意译,所以和国服其实差异还是挺大的。
就比如MF在台服叫好运姐,乐芙兰则像个爷们一样被称为勒布朗,维恩叫作“汎”、梦魇叫作“夜曲”等等。
总之以我们国服先入为主的感觉来说,就还挺奇怪的。
这其中最奇怪的当属悟空的“斗战神”皮肤,按说在悟空这种角色身上,译名都会比较统一,然而奇葩的台服翻译竟然给这款皮肤起了个长达34字的名称。
应该是在致敬张卫健版的美猴王吧。
有了这个皮肤的经验,X博士觉得等Doinb的冠军皮肤选下来我们国服也可以来一个,感觉能够打破最长记录。
课后总结:
用户评论
想找个霸气英气的LOL名字,这里应该有好多选择啊。
有20位网友表示赞同!
这也太多了吧!我好久没好好看过lol英文名字了。
有12位网友表示赞同!
要不要来筛选一下,比如按英雄类型、风格之类的?
有10位网友表示赞同!
有没有什么搞笑的名字,用来调侃朋友的?
有15位网友表示赞同!
我的ID一直都没有改变,看来该换个新名字了!
有15位网友表示赞同!
英文名字好难选啊,我一直都用的中文号。
有8位网友表示赞同!
感觉有些名字挺酷炫的耶!
有7位网友表示赞同!
这篇文章真是宝藏了,我马上就来给我自己取一个新的名字。
有12位网友表示赞同!
是不是可以根据自己的游戏风格来挑选呢?
有19位网友表示赞同!
英文名字选好了要记得提醒队友啊,不然他们打起来认不出来你啊!
有14位网友表示赞同!
这么多名字看了之后有点眼花缭乱了,感觉还是得找个自己喜欢的最重要。
有12位网友表示赞同!
有没有什么特别出彩的名字呢?告诉我我可要来试一试。
有15位网友表示赞同!
这网站好像很专业的样子,信誉怎么样?
有15位网友表示赞同!
我想找一个比较独特的名字,有没有推荐?
有19位网友表示赞同!
我的朋友一直说英文名字更拉风,我要好好挑选一份清单给她看。
有15位网友表示赞同!
其实中文名字也很棒,很有文化底蕴啊!
有18位网友表示赞同!
建议把一些热门的名字列出来,方便大家直接参考。
有19位网友表示赞同!
这个资料挺好用的,可以帮我突破英文命名瓶颈!
有7位网友表示赞同!
想看有没有和特定英雄相关的命名风格的介绍?
有18位网友表示赞同!