PK200

首页 > 游戏资讯 > 正文

《真三8》评测:原声党,我骄傲?

时间:2024-02-18 19:56:25

但现实却狠狠地打了我的脸。 除了常规国行版进口游戏外,此次索尼中国还为我们带来了3A级国产主机大作《大圣归来》,以及《真三国无双8》全球首次公开演示——最让人惊喜的是,居然还带有中文配音!

事实上,这也是《真三国无双》系列继二代之后中文配音的回归。 但相比16年前,台湾口音已经被普通话取代,港台版也变成了国行版。 不仅彰显良知,更是对大陆玩家的善意展现。

不过,让人有些意外的是,大家对于《金三8》中文配音的热情似乎并没有那么高。 诸如“违抗感压倒性”、“我们早已习惯说‘敌人羞辱我脱掉衣服’”等评论也很常见。

这并不是第一次发生这种情况。

我是原音党的一员,我自豪吗?

我承认,至少在电影电视剧方面,我也是一个十足的原声带人。 原声有很多优点:比如最理想的配音环境、最一致的原句表达、最接近创作者心意的配音语气和氛围……即使不好,也能学外语​通过观看原声。

很多人也和我持同样的观点,甚至形成了一种占据鄙视链顶端的想法:原声党比国民支持党高贵——陌生的语言,在他们看来,本来就很酷。 儿子。

而且,很多人觉得中文配音作品很不协调——嘴型与台词不符,看一个金发碧眼的人用中文嘴里吐着莲花总是有点奇怪。 一些民间粉丝出版的日漫也会被批评为“语气完全错误”或“完全没有日文意识”。

纵观游戏行业,2015年的《古墓丽影崛起》首次加入了国语配音,但并没有赢得很多人的青睐。 那么这一次的《真三八》也遭到了他们的诟病。

有趣的是,虽然原创字幕在国内一直是绝对主流,但国际惯例却恰恰相反。 在日本上映的外国电影基本上都是翻译成日语配音的“替身版”; 而大多数在美国正式播出的日本漫画也都是英文配音的。 有兴趣的话可以在Youtube上看,我在网上找到了很多,读完之后我感觉打开了新世界的大门。

而那些大家熟悉的3A游戏基本上都内置了很多国家的语音——甚至意大利语、俄语、荷兰语等小语种都有(但没有中文)。 此前,《巫师3》官方制作了一段视频,将游戏中普西拉演唱的歌曲《狼风暴》剪辑成多语言拼接版本,非常有味道。 就连《女神异闻录5》这种日本宅男向的作品,引进美国后仍然是全英文配音。

而且不知道大家是否还有这样的印象,大多数游戏的字幕功能实际上都是默认关闭的,每次玩新游戏之前都得手动打开。 你有没有想过为什么?

这一切都说明,这个世界上还是有很多人更习惯配音版本,难以接受字幕的存在。 在这些国家,字幕履行了更多的职责,即照顾听力障碍人士的需求。

原因是字幕是视觉翻译,而配音是听觉翻译。 即使你能做到“一眼十行”,字幕还是会带走你的一些精力。 看完电影后不仅会感到疲劳,还可能会错过屏幕上的一些细节。 像漫威这样的人喜欢在他们的电影中埋下复活节彩蛋,但如果你一直看字幕,你可能找不到它们。

对于游戏来说,本地化配音的优势其实更加明显。 与影视相比,游戏增加了“操作”或者“互动”的环节,这将需要玩家更加集中注意力。 因此,解放视觉的配音会让他们更好地专注于画面和游戏本身,而不是被字幕分散注意力。 。

我想原创配音之所以在国内这么受欢迎,不仅是社会上盛行的“看电影学英语”的潮流,也和一代配音人才、电影制片人想省钱而不愿意配音有关,以及业界对配音服务的忽视甚至冷漠。 有着密不可分的联系。 久而久之,正如国产PC游戏占据多数一样,字幕党成为了主宰者。

但仔细想一想,我们过去看过的很多经典影视剧都是经过配音的版本吗? 比如《佐罗》,比如《虎口逃亡》,比如《灌篮高手》《机器猫》,比如成龙、周星驰的大多数港片。 如果你搜索他们的原声带,你可能无法理解他们。

所以归根结底,中配音本身并无罪,并不能说绝对比原版好。 你之所以感觉不一致,是因为配音本身的质量可能不达标,只是因为你之前已经先入为主地习惯了某种声音。

很多人认为《海绵宝宝》的中文配音比原版还要好。

请多一点包容和期待

虽然我本质上是一个原创音乐迷,但我并不讨厌中文字幕。 相反,如果一部电影的配音版本受到很多人的好评,我会连看两遍,体验两种不同的感受,比如《冰雪奇缘》。

光环下载_光环中文站_光环中文版

真正的问题是,国内配音版本的电影确实良莠不齐,让人难以把握——而且似乎烂片占了大多数。 在我心目中,有两部相当惊艳的中档电影:《无敌破坏王》和《功夫熊猫3》。

原谅我直言不讳,但是谢娜的声音实在不适合女主角……

后来我总结了一个规则。 去看看这部电影的配音阵容官方有没有邀请很多明星来宣传。 如果是的话,那么爆红的几率就很大了——相信我,现在的明星并不比20年前《宝莲灯》能星光熠熠,同时又让人着迷,但现在有的明星却可以真的只起到做鬼脸的作用。 配音? 他们甚至不能说清楚普通话。

配音是一项技术活,不是谁都能做的。 如果由专业配音演员来配音,哪怕名气不大,也会比请所谓的明星靠谱得多。 高品质版的《冰雪奇缘》难道不比大杂烩的《功夫熊猫3》更好吗?

《冰雪奇缘》的核心可能是近年来最好的

其实,在游戏领域你不必太担心这样的事情,因为很少有游戏厂商能请得起明星——或者说,完全没有必要这样做,因为用户之间的重叠娱乐业和游戏业并没有那么高。 游戏中的配音演员大部分都是专业配音演员,而由于配音人才的短缺,你会发现他们可能身兼数职,或者可能在任何游戏中都能看到他们的身影——偶尔可能会有一些戏剧,但总体来说很优秀。

说到中端游戏,最好的肯定是暴雪旗下的那些:《魔兽世界》、《炉石传说》、《星际争霸》、《暗黑破坏神》以及最新的《守望先锋》。 如果说《守望先锋》的配音无论中英文都有自己的特色,那么《炉石传说》的配音甚至让我有一种反客为主的感觉。 “让我抱抱你!”、“我没时间和你玩游戏!”、“我就是力量的化身!” ——这些卡牌的声音不仅一点也不矛盾,甚至还很感人。 。

至于台湾的国语配音,其实我对十多年前的《光环1》印象非常好。 士官长的稳重、Cortana的俏皮、Grunt的可爱都表现得很好。 即使他有台湾口音,也不会让我觉得太不自在。 但近年来,配音质量似乎一直在下降,或许是因为台湾也缺乏配音人才。 这么多年过去了,还是那些老面孔。

事实上,游戏的中文配音有一些先天的弊端。 比如之前的《古墓丽影崛起》,由于有保密协议,杨梦露老师在给劳拉配音时连画面都看不到,只能靠。 想象一下观看台词被配音的情况。 说实话,最终的效果已经很好了。 批评《棒度》未免有些不公平。 毕竟,从来没有人质疑过中国版《黑百合》的配音——要知道她也是杨老师配音的。

还有一些翻译错误拖累了《Rise》的中级表现——“Hold on”直接翻译为“catch”。 如此明显的错误确实不妥,也迫使很多玩家转了回来。 英语语音。 但至少这不是配音的错。 从头到尾,我对它的中频配音还是很满意的。

但对于《真三国无双》这款已经出了很多代的游戏来说,要动摇玩家心目中“敌人若羞,我便脱衣”的固有印象,并不是那么简单。 这也是配音乃至翻译行业的一大难题:如何用淳厚优雅的语言来表达埋藏在原文中的冷幽默或空耳? 历史上虽有不少精美译本,但仍属少数。 即使制片人铃木良博被问到这样的问题,他也只能尴尬地回答:“请告诉我该怎么做?”

不过,如果你能抛开偏见,把《新山8》当作一款全新的游戏来看待,或许你不会觉得它的中级角色那么难受。 毕竟是三国游戏,应该是中文配音的!

真正应该关注的问题是,《金三8》的中文配音似乎有点太“文艺”了。 从目前已经发布的demo来看,角色的声音显得过于内敛,没有日版中的中二或热情的感觉。

可能有人会认为这是汉语本身的一些特点造成的,而日语自然听起来就是中产阶级的。 我可以肯定的告诉你,事实并非如此,因为像日本漫画里那样说话的人即使在日本也会被认为是疯子……

说白了,无论是动画还是游戏,夸张的角色配音只是为了表演效果。 大声喊出招式名称在任何国家都是别扭的,但因为听不懂,感觉就像是在背诵咒语。 但至少中场比赛以前有“天罡火”和“地煞袭”,现在却有了“不行,你杀了大臭虫,你付出代价!”,没有多少人感到浑身起鸡皮疙瘩。 《金三8》之所以这样处理,很可能是因为配音导演的偏好。

“大臭”这句台词出自《魔兽世界》中的BOSS。 说实话,《WOW》的配角们真的很良心。

最甜的东西你不能吃

无论你是否习惯游戏中的中文配音,至少它为你提供了一种选择,也表明了厂商对中国玩家的重视。 以前有各种小语种的配音,但没有中文的。 以后的配音只会越来越少。 中文配音没有什么罪恶感,希望有一天大家会喜欢。

不过,这次《真三八》似乎因为PS4的地区政策而无法自由切换。 中文版就只有中文版,而日版就只有日文版……如果能把选择权交给玩家的话,我想就更好了。

有趣的是,前段时间,日本玩家听到《新山8》将有中文配音的消息后,纷纷前来询问铃木良宏日版是否也可以加入中文配音,但得到的答案却令人失望。 。

真让我想起了钱钟书先生的一句至理名言:外面的人想进去,里面的人想出去。

外国的月亮更圆——这个道理好像每个国家都一样……